Suzanne McCarthy heeft op de Better Bibles Blog een aardig artikel geschreven onder de titel "
Excuse me, where is the toilet?", waar ze de vraag stelt waarom zoveel Engelse vertalingen in Markus 7:19 het woord
ἀφεδρῶν (
aphedrō) niet met "toilet" hebben vertaald.
Reden voor mij om eens te kijken hoe de belangrijkste Nederlandse vertalingen dit woord hebben vertaald.
Ook hier blijkt dat de oudere vertalingen een bepaalde vorm van censuur hebben toegepast op dit meest intieme kamertje van het huis.