Alex | αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις φυσει μη ουσιν θεοις
|
ASV | Howbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:
|
BE | But at that time, having no knowledge of God, you were servants to those who by right are no gods:
|
Byz | αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
|
Darby | But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
|
ELB05 | Aber damals freilich, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind;
|
LSG | Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas de leur nature;
|
Pesh | ܗܝܕܝܢ ܓܝܪ ܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܐܠܗܐ ܦܠܚܬܘܢ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܟܝܢܗܘܢ ܠܐ ܗܘܘ ܐܠܗܐ ܀
|
Sch | Damals aber, als ihr Gott nicht kanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
|
Web | However then, when ye knew not God, ye did service to them which by nature are no gods.
|
Weym | But at one time, you Gentiles, having no knowledge of God, were slaves to gods which in reality do not exist.
|