| Alex | ουχ η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ερχεται ο χριστος
|
| ASV | Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
|
| BE | Do not the Writings say that the Christ comes of the seed of David and from Beth-lehem, the little town where David was?
|
| Byz | ουχι η γραφη ειπεν οτι εκ του σπερματος δαυιδ και απο βηθλεεμ της κωμης οπου ην δαυιδ ο χριστος ερχεται
|
| Darby | Has not the scripture said that the Christ comes of the seed of David, and from the village of Bethlehem, where David was?
|
| ELB05 | Hat nicht die Schrift gesagt: Aus dem Samen Davids und aus Bethlehem, dem Dorfe, wo David war, kommt der Christus?
|
| LSG | L'Ecriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?
|
| Pesh | ܠܐ ܗܘܐ ܟܬܒܐ ܐܡܪ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܕܕܘܝܕ ܘܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܩܪܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܕܘܝܕ ܐܬܐ ܡܫܝܚܐ ܀
|
| Sch | Sagt nicht die Schrift, daß der Christus aus dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, wo David war, kommen werde?
|
| Web | Hath not the scripture said, That Christ cometh from the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
|
| Weym | Has not the Scripture declared that the Christ is to come of the family of David and from Bethlehem, David's village?"
|