Johannes 12:16

SVDoch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en [dat] zij Hem dit gedaan hadden.
Steph ταυτα δε ουκ εγνωσαν οι μαθηται αυτου το πρωτον αλλ οτε εδοξασθη ο ιησους τοτε εμνησθησαν οτι ταυτα ην επ αυτω γεγραμμενα και ταυτα εποιησαν αυτω
Trans.tauta de ouk egnōsan oi mathētai autou to prōton all ote edoxasthē o iēsous tote emnēsthēsan oti tauta ēn ep autō gegrammena kai tauta epoiēsan autō

Algemeen

Zie ook: Jezus Christus

Aantekeningen

Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en [dat] zij Hem dit gedaan hadden.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ταυτα
dit
δε
Doch
ουκ
niet
εγνωσαν
verstonden

-
οι
-
μαθηται
discipelen
αυτου
Zijn
το
-
πρωτον
-
αλλ
maar
οτε
als
εδοξασθη
verheerlijkt was

-
[ο]
-
ιησους
Jezus
τοτε
toen
εμνησθησαν
werden zij indachtig

-
οτι
dat
ταυτα
dit
ην
was

-
επ
van
αυτω
zij Hem
γεγραμμενα
geschreven

-
και
en
ταυτα
dit
εποιησαν
gedaan hadden

-
αυτω
Hem

Doch dit verstonden Zijn discipelen in het eerst niet; maar als Jezus verheerlijkt was, toen werden zij indachtig, dat dit van Hem geschreven was, en [dat] zij Hem dit gedaan hadden.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!