Lukas 21:30

ABWanneer zij uitbotten en je [dat] ziet, weet je uit jezelf dat de zomer er aankomt.
SVWanneer zij nu uitspruiten, en gij [dat] ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
Steph οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Trans.otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engys to theros estin

Algemeen

Zie ook: Vijgenboom

Aantekeningen

Wanneer zij nu uitspruiten, en gij [dat] ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

οταν
Wanneer
προβαλωσιν
uitspruiten

-
ηδη
zij nu
βλεποντες
en gij ziet

-
αφ
uit
εαυτων
uzelven
γινωσκετε
zo weet gij

-
οτι
dat
ηδη
nu
εγγυς
nabij
το
-
θερος
de zomer
εστιν
is

-

Wanneer zij nu uitspruiten, en gij [dat] ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.

____

Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!