Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze. |
Steph | και ιδου αγγελος κυριου επεστη αυτοις και δοξα κυριου περιελαμψεν αυτους και εφοβηθησαν φοβον μεγαν
|
Trans. | kai idou angelos kyriou epestē autois kai doxa kyriou perielampsen autous kai ephobēthēsan phobon megan |
Algemeen
Zie ook: Eerbied, Ontzag, Vreze, Engel des Heeren, Engelverschijningen, Shekinah
Aantekeningen
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
- De herders waren de outlaws, het uitschot van de toenmalige samenleving. De society ging met een grote boog om hen heen als het even kon. Ze trokken met hun kudden rond en als er een leeuw, panter of beer hun weg kruiste dan gingen ze er meteen op af om zo’n beest een kopje kleiner te maken. En wee de gebeente als iemand het in het hoofd haalde om één van hun schapen of geiten te stelen, dan stuurden ze hun honden (waar onze dobermanns lieve schoothondjes bij zijn) op die persoon af.
Het is dan ook frappant dat de engel juist aan hen verscheen en de grote boodschap verkondigde. Deze herders die voor niets en niemand bang waren, werden door deze verschijning ontzettend bevreesd, hun honden kropen met de staart tussen hun poten weg. In die donkere nacht werd de hemel plotseling fel verlicht door deze ontzagwekkende engel en bijgelovig als ze waren, zullen ze stellig gedacht hebben dat dit het einde was.
- een engel des Heeren, hieruit blijkt dat een engel van de Heer niet Jezus is.
- zij vreesden met grote vreze, Hiervandaan komt de Nederlandse uitdrukking "Ik vrees met groten vreze"
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En ziet, een engel des Heeren stond bij hen, en de heerlijkheid des Heeren omscheen hen, en zij vreesden met grote vreze.
- ἰδού G2400 "zie!"; Een typisch Hebraïsme voor "let op" (הִנֵּה H2009).
____
- καὶ ἄγγελος א B L W Ξ 565 579 700 1241 vgms syrpal(ms) goth arm geo Origenlat Eusebius WH NR Riv NM; καὶ ἰδοὺ ἄγγελος A D E F G H Δ Θ Ψ 053 f1 f13 28 33 157 180 205 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect ita itaur itb itβ itc itd itf itff2 itl itq itr1 vg syrp syrh syrpal(mss) copbo eth slav Diatessaron (Ambrose) Augustine Paschal Chronicle ς ND Dio; ἄγγελος ite syrs copsa copbo(ms) CEI TILC Nv
- κυρίου Byz ς WH; θεοῦ א2 Ξ Ψ 892 pc itc ite itz vg syrh(mg) Eusebius; omissie D pc it
- εφοβηθησαν φοβον μεγαν "vreesden met grote vreze"; εφοβηθησαν σφοδρα "ze vreesden hevig" (NBV "zodat ze hevig schrokken") Β; εφοβηθησαν φοβον μεγαν "Ze vreesden met grote vrees" א A D L Ψ 053 f1 f13 Byz; εφοβηθησαν φοβον μεγαν σφοδρα "Ze vreesden hevig met grote vrees" W copsa
- Lacune in minuscule 115, ε 1096 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 154): Mat. 1:1-8:9; Mark. 5:23-36; Luk. 1:78-2:9; 6:4-15; Joh. 10:3-16; 11-[20; 11:25-28, 31 beschadigd] 21:25;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!