Lukas 7:32

SVZij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.
Steph ομοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκλαυσατε
Trans.omoioi eisin paidiois tois en agora kathēmenois kai prosphōnousin allēlois kai legousin ēylēsamen ymin kai ouk ōrchēsasthe ethrēnēsamen ymin kai ouk eklausate

Algemeen

Zie ook: Dansen, Markt
Mattheus 11:17

Aantekeningen

Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

ομοιοι
gelijk
εισιν
Zij zijn

-
παιδιοις
aan de kinderen
τοις
-
εν
die op
αγορα
de markt
καθημενοις
zitten

-
και
en
προσφωνουσιν
toeroepen

-

-

-
αλληλοις
elkander
και
en
λεγουσιν
zeggen

-

-

-
ηυλησαμεν
op de fluit gespeeld

-
υμιν
Wij hebben
και
en
ουκ
gij hebt niet
ωρχησασθε
gedanst

-
εθρηνησαμεν
klaagliederen gezongen

-
υμιν
wij hebben
και
en
ουκ
gij hebt niet
εκλαυσατε
geweend

-

Zij zijn gelijk aan de kinderen, die op de markt zitten, en elkander toeroepen, en zeggen: Wij hebben u op de fluit gespeeld, en gij hebt niet gedanst; wij hebben u klaagliederen gezongen, en gij hebt niet geweend.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!