AB | Ik, Johannes, zag de heilige stad, een nieuw Jeruzalem, omlaag komend bij God vandaan vanuit de hemel, klaargemaakt zoals een bruid versierd is voor haar man. |
SV | En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. |
Steph | και εγω ιωαννησ ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης |
Trans. | kai egō iōannēs̱ eidon tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou ētoimasmenēn ōs nymphēn kekosmēmenēn tō andri autēs |
En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!