The Passion Translation

Zie ook: Nieuwe Apostolische Reformatie,

The Passion Translation (TPT) is een moderne Engelse vertaling van het Nieuwe Testament en van Genesis, Psalmen, Spreuken, Jesaja en Hooglied uit het Oude Testament (Alex Hewitson, Feeding the Sheep Moldy Bread: An Evaluation of The Passion Translation). Het werd voor het eerst gepubliceerd in 2017 onder leiding van Brian Simmons.

De vertaling is geschreven om de ideologie van de Nieuwe Apostolische Reformatie weer te geven en is bekritiseerd vanwege overmatige parafrasering en de toevoeging van zinnen die in de originele manuscripten niet voorkomen en dat de vertaler Brian Simmons geen kennis heeft van de Bijbelse talen, maar zegt dat hij door de Heilige Geest is geïnspireerd (R. Douglas Geivett, Holly Pivec, God's Super-Apostles).

Inhoud

Geschiedenis

Simmons visioen

Tijdens een televisie-interview in 2015 beweerde Brian Simmons dat Jezus in 2009 zijn kamer bezocht en hem de opdracht gaf een nieuwe vertaling van de Bijbel te schrijven (cf. YouTube, start vanaf 14:00):

I said Lord if really have called me to do this, I want you to speak to me and I want it to be so clear to me that I have no doubt it was you. Well, that night after laying it out before him I had a visitation and I was given a commission by the Lord as he breathed on me and released me and called to translate the Bible. And um I am doing this out of obedience. To me it is an act of obedience.

Tijdens hetzelfde tv-programma beweerde Simmons dat Jezus hem een ​​nieuw hoofdstuk in de Bijbel had geopenbaard, Johannes 22 (Holly Pivec, Important facts about The Passion Translation).

Vertalen en vrijgave

The Passion Translation was in de eerste plaats het werk van één auteur, Simmons (Holly Pivec, Important facts about The Passion Translation). Hoewel hij beweert dat een team van "gerespecteerde redacteuren en geleerden" zijn vertalingen en voetnoten heeft beoordeeld, worden er geen namen genoemd. Voor hij met deze vertaling begon beweert Simmons te hebben geassisteerd bij de Paya-Kuna New Tribes Mission, waarin hij volgens eigen zeggen vertaler was (The Passion Translation, About the Lead Translator). Sommigen die aan de Paya-Kuna-vertaling hebben gewerkt, hebben echter verklaard dat Simmons nooit een vertaler is geweest. Ze stellen dat hij alleen hielp bij het voorlezen van de vertaling aan de inheemse bevolking en om feedback te geven aan de vertalers over hoe goed de vertaling werd begrepen door het beoogde publiek. Het Nieuwe Testament is op 31 oktober 2017 gepubliceerd (Holly Pivec, Important facts about The Passion Translation; Larry Overton, A Critique of the Passion Translation).

Verwijdering van Bible Gateway

In januari 2022 verwijderde de populaire online bijbelleessite Bible Gateway The Passion Translation van hun lijst met vertalingen. Uit een screenshot van een verwijderd Facebook-bericht blijkt dat Simmons aanvankelijk kritiek uitte op de verwijdering door te zeggen: "'Cultuur annuleren leeft in de kerkwereld' en volgers te vragen de site te verzoeken de versie te herstellen" (Eternity News, 7 febr. 2022). Broadstreet Publishing "accepteert echter dat Bible Gateway het recht heeft om beslissingen te nemen zoals zij dat nodig achten met de platforms die ze beheren" zoals ze in een verklaring reageerden (CBN, 16 febr. 2022).


Kritiek

The Passion Translation heeft zeer gemengde recensies ontvangen. Predikant en politicus Bill Johnson prijst op hun website de vertaling als "Een van de grootste dingen die in mijn leven met bijbelvertaling zijn gebeurd", terwijl gospelzanger Michael W. Smith het "een geschenk voor Bijbellezers" noemt (The Passion Translation, Endorsements).

Veel predikanten en denominaties wijzen de vertaling echter af. Pastor Andrew Wilson schrijft: "De Passion 'vertaling' voegt allerlei concepten, woorden en ideeën in waarvan het origineel geen enkele aanwijzing geeft […]" (thinktheology.co.uk, What’s Wrong With The Passion “Translation”?). Een voorbeeld hiervan is Galaten 2:19 waar ina theō zēsō staat en wat simpelweg betekent "opdat ik voor God zou leven" en welke is veranderd in "so that I can live for God in heaven’s freedom" hoewel er vanuit de grondtekst geen enkele aanwijzing is dat dit er zou staan. Er is hier dan ook geen sprake van vertaling, maar van een interpolatie of een eigen toevoeging. Een ander voorbeeld is Spreuken 16:4 waar wəḡam-rāšā‘ ləywōm rā‘â "de goddeloze voor de dag van het onheil" wordt veranderd in "the wicked are included in his plans" en daarmee een compleet andere betekenis krijgt. Als we naar Hooglied 1:5 kijken "Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo" en hoe dat is veranderd in "Jerusalem maidens, in this twilight darkness I know I am so unworthy—so in need. Yet you are so lovely! I feel as dark and dry as the desert tents of the wandering nomads. Yet you are so lovely— like the fine linen tapestry hanging in the Holy Place" dan zien we dat er volledig iets anders van is gemaakt en totaal niet meer is gebaseerd op de grondtekst.

Ook Simmons visioen waarin hij al dan niet via een engel of de Heilige Geest geholpen werd en dat om die reden hij als enige nu voor het eerst de Bijbel kon begrijpen komt uiterst onbetrouwbaar over (Dr. Michael Rydelnik, The Problems with the Passion Translation) naast het feit dat de vertaler Brian Simmons geen kennis heeft van de Bijbelse talen (R. Douglas Geivett, Holly Pivec, God's Super-Apostles). Vooral als men overweegt dat ook vertalers van andere sektarische vertalingen, zoals de ‘Concordante’ Bijbelvertaling van A.E. Knoch of die van de Mormonen, met soortgelijke claims komen en vaak ook geen of weinig kennis van de Bijbelse talen hebben en dat ook die vertalingen vaak met eigen interpretaties of zelfs aanvullingen zijn vermengd.


Externe link(s)


Aangemaakt 23 maart 2023

Als basis is het artikel "The Passion Translation" van Wikipedia gebruikt


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!